重生之乘风而起

第三百九十三章 前人翻译(3/4)

“那我就念出来给义兄品品啊……”周至悠悠地念道:“予亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。”

“我……我……我……靠……”吴乔木傻了:“这……这是完全相同的意境,化用‘子在川上曰:逝者如斯夫’的典故,同样以流水隐喻时间,‘放乎中流,听其所止’,一样语带双关!”

“这真……真神了!”

“是不是这个味儿?”周至笑道:“后一句,就是这句英文表面的意思,前一句,就是这句英文底下的意思。”

“弗朗西斯作品中这最后一句,却与我国古文大家作品中的这句,文字意境跨越千年时空,悄然契合了。”

“所以我说这句最好的翻译也不用我们去烧脑啦,直接引用前人神作不是更加舒服?”

“肘子你念的这句是谁的?”卫宜小姐姐有些发懵,也有点没听得太懂:“你写出来给我看看!”

周至取过毛笔,用行书录下这一句:“姐,这是苏东坡《后赤壁赋》中的句子呀,你肯定读过的。”

卫宜脸一红:“《前赋》才是必背,《后赋》只是拓展,早忘了。”

如果仔细观察,就能发现这屋子里刚刚脸红了一下的,不止卫宜一个人。

卫宜倒是没有注意,美滋滋地将纸收起来:“书就归你了,这个归我,我带回学校给老师看看!”

其实这已经算是比较文学的内容,中西双方在语言文字表达上既有差异又有雷同,细究起来,也是相当有趣且深奥的一门学问。

当然只是周至一点偶然的小发现,不过这样的小发现,一般人也发现不了。

毕竟没有较为深厚的文学底蕴的话,大家在看《了不起的盖茨比》英文原着的时候,无论如何都很难联想到苏东坡的《后赤壁赋》上去。

“要是盐老鼠在这里的话……”冯雪珊笑吟吟地看着周至:“他一定会说……”

本章未完,点击下一页继续阅读。